金庸笔下的武功奇怪的英译 蔡澜
luyued 发布于 2011-04-16 17:07 浏览 N 次
一个白骨。《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hus Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hus,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?同样的,「飞龙在天」,变
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一个白骨。《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hus Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hus,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?同样的,「飞龙在天」,变
一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 Dont
成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 Dont「九阳神功」,译成Nine Men's Power,九个男子的力量。Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」「九阴真经」,变为Nine Women's Story九个女人的故事。Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」「九阴白骨爪」,更滑稽,译成Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓一个白骨。在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓
《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 DontDr. Hu's Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏Hu'sBother Me」,字幕打出「别兄弟我!」,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为Flying Skill在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成一个白骨。《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hus Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hus,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?同样的,「飞龙在天」,变Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
同样的,「飞龙在天」,变成成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 DontFlying In The Sky,为什么不加一个DragonBother Me」,字幕打出「别兄弟我!」呢?
一个白骨。《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hus Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hus,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?同样的,「飞龙在天」,变「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压Deep Blue Press在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。
成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 Dont最妙的还是「葵花宝典」,译成Sunflower Bible From Gentleman To A LadyBother Me」,字幕打出「别兄弟我!」,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。
在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓「潜龙勿用」是Don't Bother Me While I Am Sleeping在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓别吵我睡觉。
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」多一个R在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓和少一个R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 DontDon't Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一个白骨。《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hus Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hus,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?同样的,「飞龙在天」,变
一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 Dont
成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 Dont「九阳神功」,译成Nine Men's Power,九个男子的力量。Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」「九阴真经」,变为Nine Women's Story九个女人的故事。Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」「九阴白骨爪」,更滑稽,译成Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓一个白骨。在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓
《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 DontDr. Hu's Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏Hu'sBother Me」,字幕打出「别兄弟我!」,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为Flying Skill在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成一个白骨。《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hus Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hus,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?同样的,「飞龙在天」,变Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
同样的,「飞龙在天」,变成成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 DontFlying In The Sky,为什么不加一个DragonBother Me」,字幕打出「别兄弟我!」呢?
一个白骨。《雪山飞狐》中的「胡家刀法」,译为 Dr. Hus Sword,胡博士的剑。可以直译为胡氏 Hus,为什么要加上博士呢?大概是从金庸先生得到剑桥博士衔头的印象吧?也不是什么都添加,有的却是删减,像轻功「水上飘」,只译为 Flying Skill飞行技能,就辞不达意了。「吸星大法」译为吸取全中国的星星 Suck Star Over China,那个中国从哪里来?「打狗棒法」,变成 Guide Of Dog Beating打狗指南,那个棒字又去了哪里?同样的,「飞龙在天」,变「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压Deep Blue Press在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。
成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 Dont最妙的还是「葵花宝典」,译成Sunflower Bible From Gentleman To A LadyBother Me」,字幕打出「别兄弟我!」,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。
在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓「潜龙勿用」是Don't Bother Me While I Am Sleeping在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓别吵我睡觉。
Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」多一个R在内地,看报纸,新闻没甚么可说,有些副刊上的专栏,则是很有趣的。一篇文章写金庸先生的武功招式的英文版,译者用心良苦,但看了还是笑坏肚皮。「九阳神功」,译成 Nine Mens Power,九个男子的力量。「九阴真经」,变为 Nine Womens Story九个女人的故事。阴译成女人,阳译为男的,也不能说不可以,但是略有知识的外国人,都知道 Yin And Yang是阴阳,不一定指雌雄。「九阴白骨爪」,更滑稽,译成 Nine Women Catch A White Bone,九个女人抓和少一个R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我成 Flying In The Sky,为什么不加一个 Dragon呢?「黯然销魂掌」,译为深深忧郁的掌压 Deep Blue Press,译者懂得不把蓝色和忧郁混淆,已记一大功。最妙的还是「葵花宝典」,译成 Sunflower Bible From Gentleman To A Lady,向日葵的圣经,让绅士变为淑女。「潜龙勿用」是 Dont Bother Me While I Am Sleeping别吵我睡觉。多一个 R和少一个 R都搞不清,有一部西片的字幕:对白说「别吵我 DontDon't Bother Me」,字幕打出「别兄弟我!」
武侠系列讲座之《解读杨过》(二)
相关资讯
- 05-20· 证 据 目 录的格式
- 05-14· 发现一个BUG nForce2 的主板
- 05-14· NEC EXPRESSCLUSTER X3.0 FOR WIN
- 05-14· 最近有什么好听的歌呢?
- 05-13· 小园子的惊喜
- 05-13· 推荐的电脑配置
- 05-13· 飒飒秋风起,点点胭脂泪
- 05-13· 振作!!
- 05-11· 宏碁/精英有意并购浩鑫
- 05-11· [转]真实:17岁少年在校不
图文资讯
最新资讯
- 05-09· 3、21--3、25成长足迹公布
- 05-09· 和小伙伴闹矛盾(3月5日)
- 05-09· 浩鑫简约 X27D
- 05-09· 今天有点烦躁
- 05-09· 为什么富士康郭台铭最看
- 05-09· 南通热线信息超市_南通汽
- 05-09· [置顶]iPad2零组件供应商剖
- 05-09· 北京富士康科技有限公司
- 05-09· 富士康去年亏损2.18亿美元
- 05-09· 《富士康十二连跳在这以