《影响中国近代社会的一百种译作》97 《柏拉图巴曼尼得斯篇》--超胜西方的一种尝试和雄心
luyued 发布于 2011-02-04 08:56 浏览 N 次在抗战中国十分艰苦的条件下,以贺麟为代表的一批哲学家仍孜孜不倦
地从事着西方哲学经典名著的传播工作, 1941年在贺麟的主持下,成立了
“西洋哲学名著编译委员会”,聘请专家为委员,设置专职研究编译员,将
编译工作和研究工作结合起来。在他们的积极工作下,诞生了一批第一流的
哲学译著,其中有陈康译的《柏拉图巴曼尼得斯篇》、贺麟译的《致多篇》、
谢幼伟译的《忠的哲学》、樊南星译的《近代的哲学精神》等,其中以陈译
最为突出。
陈康,一名陈忠寰,江苏扬州人,1902年生。1929年毕业于南京中央大
学哲学系。 1929年秋至1930年夏在英国伦敦大学学习,1903年秋起转往
德国,从尤利乌斯·施滕策尔学希腊哲学、希腊文和拉丁文,最后主要从尼
古拉·哈特曼学习,哈特曼原属新康德主义中的马堡学派,后来转变为实在
论,是“万有论”(又译批判本体论)的创始人。陈康在他的指导下完成论
文《亚里士多德的分离问题》,于1940年获柏林大学博士学位。回国后历任
西南联大、中央大学、北京大学、同济大学等校教授。在这些地方,他在继
续研究希腊哲学的同时,还在课堂上讲授研究成果。 1948年赴台任台湾大
学教授。 1958年去美国,先后担任爱莫利大学、蒙大拿州立大学、加利福
尼亚大学、得克萨斯州立大学和南佛罗里达大学等校教授。①
早在三十年代,陈康就发表过《柏拉图〈诺曼篇〉中的认识论》和《柏
拉图认识论中的主体与对象》两篇论文。四十年代,他在西南联大为研究生
开设了《希腊哲学史》、《知识论》、《柏拉图的辩证法》和《柏拉图亚里
士多德哲学》等专题课,并领读与讲解过柏拉图《国家篇》和亚里士多德《形
而上学》等著作中的有关部分的内容。这一时期发表的主要论文有《柏拉图》、
《柏拉图年龄论研究》、《柏拉图的有神目的论》、《柏拉图的〈国家篇〉
中的教育思想》、《亚里士多德》、《从发生观点研究亚里士多德本质论中
的若干本质问题》、《亚里士多德〈范畴篇〉中的本体学说》、《亚里士多
德在〈形而上学〉Z·H卷中的第一本体概念》和《亚里士多德哲学中“哀乃
耳假也阿”和“恩泰莱夏也阿”两个术语的意义》。
他最突出的贡献还在于对柏拉图对话中最难读的一篇《巴曼尼德斯篇》
的译注。以往的哲学史家认为,柏拉图的哲学是个完整的体系,以《国家篇》
的思想为中心;凡是与这篇著作思想不符的,便不予重视,所以有人甚至怀
疑《巴曼尼德斯》为伪作。自十九世纪末叶以来,西方一些学者从古文字学
等方面进行了大量的研究工作,基本上考订出柏拉图近三十篇对话写作的先
后次序。一致认为《国家篇》属于他的中期著作,只能代表他的前期思想;
在它以后还有《巴曼尼德斯篇》、《泰阿泰德篇》、《哲人篇》、《蒂迈欧
篇》等重要著作,代表柏拉图的后期思想。这样就发生了他的后期思想和前
期思想的不同问题,其中关键在于如何解释《巴曼尼德斯篇》第二部分的内
容。在这一部分里,柏拉图陈述了八组互相反对的悬拟推论。陈康在译注中
所作的解释,使这篇对话的研究水平达到了世界学术的新高度。
《柏拉图巴曼尼得斯篇》是陈康在教课之余经八九个月的时间完成的译
注,其中注释约为译文的九倍。陈康的一个重要观点即“翻译是为了不解原
① 有关陈康及其主要著译可参见汪子嵩、王太庆编《陈康:论古希腊哲学》,商务印书馆1990 年。
文的人的,然而不只是为了不解原文的人的;反之,在学说方面有价值的翻
译同时是了解原文的人所不可少的。凡是稍微懂得些西洋古代哲学研究中校
刊一部分的人,皆将毫不迟疑的赞同这话。试问:谁校刊柏拉图或仆罗丁的
著作不参考Fi-cino 的翻译呢?”他还指出:“理想的翻译对于了解原文的
人的功用还不仅在校刊方面。古代希腊文里文句的组织不似现代欧洲文里文
句组织的有定规。因此往往一字或同句中这字还是那字联合颇感问题。和不
同字的联合产生不同的意义,甚至影响对于整个思想的看法。如若一种翻译
在学说方面是有价值的,凡遇着这一类问题时,读者皆可从它看出,译者的
看法是怎样。..我们固然不劳译者为我们解答问题,然而却希望他对我们
表示,他对一问题的看法,以扩充我们的眼界,以便自动的解答问题。有学
术价值的能做到这点,无学术价值的不能。因此前者对于了解原文的人也同
时有大的功用。现在或将来如若这个编译会里的产品有能使欧美的专门学者
以不通中文为恨(这决非原则上不可能事,成否只在人为!)甚至因此欲学
习中文,那时中国人在学说方面的能力始真正的昭著于全世界;否则不外乎
是往雅典去表现悲剧,往斯巴达去表现武艺,无人可与之竞争,因此也表现
不出自己超过他人的特长来。”
陈康的注释包括了文字校刊、词句释义、历史考证、义理研究四项内容,
其中又以义理研究的注释为中心部分,包括论证步骤的分析、思想源流的探
求、论证内容的评价。他称这种译注的“主要目标乃在以古文字学为基础建
设一个哲学的解释,由解释一字一句以解释一节一段,由解释一节一段以解
释全篇的内容,由解释全篇的内容以解释全篇《谈话》在柏拉图整个思想中
的位置。解释哲学著作唯有‘哲学的解释’始能胜任”。
该译注1944 年11 月由重庆商务印书馆初版,1946 年在上海初版,得到
了哲学界的高度重视。贺麟在《五十年来的中国哲学》一书中认为,陈康译
注《巴曼尼得斯篇》解决了柏拉图哲学的研究中长期得不到解决的问题,“这
书在欧、美柏拉图注释家中乃是一翻案文章”。他是“中国哲学界钻进希腊
文原著的宝藏里,直接打通了从柏拉图到亚理士多德哲学的第一人。一般人
都夸大了亚氏‘吾爱吾师,吾尤爱真理’的说法,摭拾些亚氏表面上对于柏
氏的批评,便以为两氏的哲学根本对立。陈先生却能根据他自希腊文原著的
独到的研究,而指出自柏拉图的思想过渡到亚理士多德的思想发展的线索,
指出亚氏只是承继发挥补充柏氏,而并不仅对柏氏。这表示他治哲学史的新
识见。他的《柏拉图巴曼尼得斯篇译注》一书,于介绍西洋哲学名著方面,
尤其开一新作风”。“超出一般柏学注释家远矣”,并认为他对于中国将来
应有的哲学译品,提出的不仅不通西文原文的人要读,亦不仅通西文原文的
人要读,而且要使欧美的专门学者以不通中文为憾事的理想,“充分表现了
中国译述家的创造的魄力”。①陈修斋在为黄见德等著《西方哲学东渐史》的
序中称此译注当属“珍品之列”,认为“化如许功夫去译注二千四百多年前
一位外国哲学家的一篇‘对话’,在一般人看来,既无补于‘国计民生’,
也没有多少人能有兴趣,有能力去读它或读懂它,真不知有什么‘用处’。
但是了解情况的人知道,陈先生的这一作品代表了我国学者在西方古典研究
① 贺麟《五十年来的中国哲学》,辽宁教育出版社1989 年,页36~37;能达到陈康所确定的这一译述要
求者,在近代中国实属凤毛麟角,冯承钧可算一个,其学术翻译的活动与成就可参阅拙文《冯承钧与商务
印书馆》( 《商务印书馆九十五年》,商务印书馆1992 年,页628~641);潘光旦也算一个,详见后文。
中的最高水平,是在这一领域内能与西方的有关权威学者相抗衡,并实际超
过西方学术界在这领域内的一般水平的代表作..这种在学术领域高标准、
严要求的严肃学风,和敢于发扬爱国正气、民族自豪感的雄心壮志,该多么
令人鼓励!”①
① 《西方哲学东渐史》陈修斋序,武汉出版社1991 年。
返回目录
- 05-20· 证 据 目 录的格式
- 05-14· 发现一个BUG nForce2 的主板
- 05-14· NEC EXPRESSCLUSTER X3.0 FOR WIN
- 05-14· 最近有什么好听的歌呢?
- 05-13· 小园子的惊喜
- 05-13· 推荐的电脑配置
- 05-13· 飒飒秋风起,点点胭脂泪
- 05-13· 振作!!
- 05-11· 宏碁/精英有意并购浩鑫
- 05-11· [转]真实:17岁少年在校不
- 05-09· 3、21--3、25成长足迹公布
- 05-09· 和小伙伴闹矛盾(3月5日)
- 05-09· 浩鑫简约 X27D
- 05-09· 今天有点烦躁
- 05-09· 为什么富士康郭台铭最看
- 05-09· 南通热线信息超市_南通汽
- 05-09· [置顶]iPad2零组件供应商剖
- 05-09· 北京富士康科技有限公司
- 05-09· 富士康去年亏损2.18亿美元
- 05-09· 《富士康十二连跳在这以